Wszystko fajnie, miło że ktoś bawi się w spolszczenia, które jakby nie spojrzeć też są modyfikacją gry.
Z mojej strony niestety to tyle pochwał, na uwagę w złym świetle zasługuje niestety poprawność tłumaczenia. Możliwe, że są to tłumaczenia dosłowne, i tak z 90% ludzi zorientuje się co dany tekst znaczy.
Jednak fajnie byłoby jakbyś popracował nad gramatyką zwrotów typu "Odczytywanie świata", wydaje mi się, że tam mimo wszystko lepiej brzmieć będzie coś w stylu Ładowanie świata / Ładowanie mapy.
Docelowo pamiętaj o tym, że nie zawsze da się wszystko przetłumaczyć 1:1. Dobry tłumacz umie zagrać tak słowami, by wydobyć ten sam kontekst, ale żeby tłumaczony tekst brzmiał dobrze w języku na który jest tłumaczony.
Duży plus za chęci i włożoną pracę, a wszelkie błędy i niedoróbki możesz zawsze poprawić.
Powodzenia
PS: Przenoszę do prawidłowego działu, czyli gier wyścigowych, ponieważ King of the Road jest grą wyścigową
Z mojej strony niestety to tyle pochwał, na uwagę w złym świetle zasługuje niestety poprawność tłumaczenia. Możliwe, że są to tłumaczenia dosłowne, i tak z 90% ludzi zorientuje się co dany tekst znaczy.
Jednak fajnie byłoby jakbyś popracował nad gramatyką zwrotów typu "Odczytywanie świata", wydaje mi się, że tam mimo wszystko lepiej brzmieć będzie coś w stylu Ładowanie świata / Ładowanie mapy.
Docelowo pamiętaj o tym, że nie zawsze da się wszystko przetłumaczyć 1:1. Dobry tłumacz umie zagrać tak słowami, by wydobyć ten sam kontekst, ale żeby tłumaczony tekst brzmiał dobrze w języku na który jest tłumaczony.
Duży plus za chęci i włożoną pracę, a wszelkie błędy i niedoróbki możesz zawsze poprawić.
Powodzenia

PS: Przenoszę do prawidłowego działu, czyli gier wyścigowych, ponieważ King of the Road jest grą wyścigową
